Traduction de proverbes en portugais

Document sans nom
Deux yeux voient mieux qu'un. Dois olhos enxergam mais que um só.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Dize-me com quem andas e te direi quem és.
Donnez-lui-en comme le doigt, il en prendra comme le bras. Ao vilão, se deres o pé, tomar-te-á a mão.
En forgeant on devient forgeron. Batendo ferro é que se fica ferreiro.
En temps de guerre le canard a trois ailes. Tempo de guerra, mentira como terra.
En toutes choses, il faut considérer la fin. Antes de entrar, pensa na saída.
Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt. Entre pai e irmãos não metas as mãos.
Faute de grives on mange des merles. Na falta de capão, cebola e pão.
Faute d'un point, Martin perdit son âne. Basta um tento para se perder um cento.
Fin contre fin ne fait pas bonne doublure. Duro com duro não faz bom muro.
Grand clocher, mauvais voisin. Vizinhança de grande dá muita sombra.
Honni soit qui mal y pense. Por vil seja tido quem a isso der mau sentido.
Il faut avoir deux cordes à son arc. Soldado bom não gasta a munição toda de uma vez.
Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud. A ferro quente, malhar de repente.
Il faut crier pour qu’on vous entende. Quem não chora, não mama.
Il faut danser selon la musique. Com tais me acho, tal me faço.
Il faut garder une poire pour la soif. De tanto que tens guarda sempre um vintém.
Il faut hurler avec les loups. Como o vigário entoar, deve o corista cantar.
Il faut laver son linge sale en famille. A roupa suja se lava em casa.
Il faut tondre ses brebis et non les écorcher. Tosar não é esfolar.
Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître. Quem tem boa mão ganha sempre seu pão.
Quem tem ofício não morre de fome.
Il n’y a pas de fumée sans feu. Miguel, Miguel, não tens abelhas e vendes mel!
Quem cabritos vende e cabras não tem, de algures lhe vêm.
Il n’y a pas de plaisir sans peine. Não há atalho sem trabalho..
Não se comem trutas a barbas (bragas) enxutas.
Il n’y a que le premier pas qui coûte. O comer e o coçar estão no começar.
Il n'a pas inventé la poudre. Não foi ele que inventou a pólvora.
Il ne faut pas compter sur les souliers du mort. Não se deve contar com sapatos de defunto.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. Dois proveitos não cabem num saco.
Il ne faut pas mettre le doig entre l’arbre et l’écorce. Entre pai e irmãos não metas as mãos.
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier.
Não ponhas todos os teus ovos na mesma cesta.
Il ne sort d’un sac que ce qui est dedans. Pipa de azeite não dá vinho.
Il n'est bois si vert qui ne s'allume. Não há madeira tão verde que não ateie.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort. A água silenciosa é a mais perigosa.
Il n'est si bon cheval qui ne bronche. Não há cavalo, por bom que seja, que não tropece.
Il n'y a pas de fumée sans feu. Não há fumaça sem fogo.
Il n'y a pas de roses sans épines. Não há rosa sem espinhos.
Il n'y a que la vérité qui blesse. Se a carapuça te cabe, veste-a.
Il n'y a que le premier pas qui coûte. O primeiro passo é que custa.
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil. Não há nada de novo debaixo do sol.
Il n'y a si bonne compagnie qui ne se quitte. Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe.
Il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu’à ses saints. É melhor pedir a Deus do que aos santos.
Il vaut mieux rire pour chasser le mal. Quem canta, seus males espanta.
Il y a loin de la coupe aux lèvres. Da mão à boca se perde a sopa.
Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes. Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo.
Ils sont trop verts et bons pour des goujats. Quem desdenha, quer comprar.
Je pense, donc je suis. Penso, logo existo.
Je te connais, beau masque! Quem não te conhece que te compre!
Jeux de mains, jeux de vilains. Jogo de mão, jogo de vilão.
Jogo fogoso, jogo perigoso.
L’amitié se paie de la même monaie. Amor com amor se paga.
L’amour, comme l’aimant, attire. Quem quer bem, sempre se encontra.
L’appétit est le meilleur cuisinier. O apetite é o melhor dos temperos.
A fome é boa cozinheira.
L’eau va toujours à la rivière. Corre a água para o mar.
L’effronté fourre partout son nez. Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu.
L’habit ne fait pas le moine. O hábito não faz o monge.
Anda em capa de letrado muito asno disfarçado.
L’habitude est une seconde nature. O uso do cachimbo faz a boca torta.
L’intention est réputée pour le fait. A intenção é que faz a ação.
L’oisiveté est la mère de tous les vices. A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
La bouche parle de l'abondance du cœur. A boca fala da abundância do coração.
La brouille des amants découvre leurs sentiments. Brigam as comadres, descobrem-se as verdades.
La faim fait sortir le loup du bois. A fome faz sair o lobo do mato.
La fin justifie les moyens. O fim justifica os meios.
La force prime le droit. A força é a medida do direito.
La fortune sourit aux audacieux. Ao homem ousado a fortuna estende a mão.
La jeunesse n'a qu'un temps. A juventude é uma flor que passa.
La loi est dure, mais c'est la loi. A lei é dura, mas é a lei.
La méfiance est la mère de la sûreté. Seguro morreu de velho.
La nuit porte conseil. A noite traz conselho.
La nuit tous les chats son gris. De noite todos os gatos são pardos.
La pelle se moque du fourgon. Ri o roto do esfarrapado.
La persévérance vient à bout de tout. Quem porfia, mata caça.
La sauce est plus chère que le poisson. Custa mais a mecha do que o sebo.
La vérité sort de la bouche des enfants. A verdade sai da boca das crianças.
L'appétit vient en mangeant. O comer e o coçar, o caso é começar.
Le bien mal acquis ne profite jamais. O que mal se adquire, mal se perde.
Le châtiment suit le crime d'un pied boiteux. O castigo tarda, mas não falha.
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Mais vale o feitio que o pano.
Le loup meurt dans sa peau. O que o berço dá a tumba leva.
Le malheur a des ailes.
Os males não vêm rogados.
Le malheur des uns fait le bonheur des autres. Dos enganos vivem os escrivães.
Le malheur entre en courant et sort en boitant. O mal entra às braçadas e sai às polegadas.
Le malheur n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. Não há mal que não acabe, nem prazer que sempre dure.
Le mieux est l'ennemi du bien.
O melhor é inimigo do bom.
Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul. A morte nivela tudo.
Tanto morre o papa como quem não tem capa.
Le pourpoint perce sous le haillon. Quem foi rei, tem sempre majestade.
Le roi est mort, vive le roi! Rei morto, rei posto.
Le saint de la paroisse n’est pas prié. Santo de casa não faz milagre.
Le sort en est jeté. A sorte está lançada.
Le veuf ne pleure que jusqu’au cimetière. Dor de mulher morta dura até a porta.
Le vin est tiré, il faut le boire. Não adianta chorar o leite derramado.
Les absents ont toujours tort. Todo ausente acusado sempre com culpa é achado.
Les affaires sont les affaires. Amigos amigos, negócios à parte.
Les bons comptes font les bons amis. As boas contas fazem os bons amigos.
Les cordonniers sont les plus mal chaussés. Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Les extrêmes se touchent. Os extremos se tocam.
Les fous donnent les grands repas, les sages les mangent. Gasta o louco, aproveita o sábio.
Les gros poissons mangent les petits. Os peixes grandes comem os pequenos.
A cobra maior engole a menor.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. Os dias são do mesmo tamanho, mas não se parecem.
Les loups ne se mangent pas entre eux. Lobo não come lobo.
Les murs ont des oreilles. As paredes têm ouvidos.
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. Os grandes rios fazem-se de pequenos ribeiros.
De grão em grão a galinha enche o papo.
L'occasion fait le larron. A ocasião faz o ladrão.