Deux yeux voient mieux qu'un. | Dois olhos enxergam mais que um só. |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. | Dize-me com quem andas e te direi quem és. |
Donnez-lui-en comme le doigt, il en prendra comme le bras. | Ao vilão, se deres o pé, tomar-te-á a mão. |
En forgeant on devient forgeron. | Batendo ferro é que se fica ferreiro. |
En temps de guerre le canard a trois ailes. | Tempo de guerra, mentira como terra. |
En toutes choses, il faut considérer la fin. | Antes de entrar, pensa na saída. |
Entre l’arbre et l’écorce il ne faut pas mettre le doigt. | Entre pai e irmãos não metas as mãos. |
Faute de grives on mange des merles. | Na falta de capão, cebola e pão. |
Faute d'un point, Martin perdit son âne. | Basta um tento para se perder um cento. |
Fin contre fin ne fait pas bonne doublure. | Duro com duro não faz bom muro. |
Grand clocher, mauvais voisin. | Vizinhança de grande dá muita sombra. |
Honni soit qui mal y pense. | Por vil seja tido quem a isso der mau sentido. |
Il faut avoir deux cordes à son arc. | Soldado bom não gasta a munição toda de uma vez. |
Il faut battre le fer pendant qu’ il est chaud. | A ferro quente, malhar de repente. |
Il faut crier pour qu’on vous entende. | Quem não chora, não mama. |
Il faut danser selon la musique. | Com tais me acho, tal me faço. |
Il faut garder une poire pour la soif. | De tanto que tens guarda sempre um vintém. |
Il faut hurler avec les loups. | Como o vigário entoar, deve o corista cantar. |
Il faut laver son linge sale en famille. | A roupa suja se lava em casa. |
Il faut tondre ses brebis et non les écorcher. | Tosar não é esfolar. |
Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son maître. | Quem tem boa mão ganha sempre seu pão. Quem tem ofício não morre de fome. |
Il n’y a pas de fumée sans feu. | Miguel, Miguel, não tens abelhas e vendes mel! Quem cabritos vende e cabras não tem, de algures lhe vêm. |
Il n’y a pas de plaisir sans peine. | Não há atalho sem trabalho.. Não se comem trutas a barbas (bragas) enxutas. |
Il n’y a que le premier pas qui coûte. | O comer e o coçar estão no começar. |
Il n'a pas inventé la poudre. | Não foi ele que inventou a pólvora. |
Il ne faut pas compter sur les souliers du mort. | Não se deve contar com sapatos de defunto. |
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. | Dois proveitos não cabem num saco. |
Il ne faut pas mettre le doig entre l’arbre et l’écorce. | Entre pai e irmãos não metas as mãos. |
Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier. | Não ponhas todos os teus ovos na mesma cesta. |
Il ne sort d’un sac que ce qui est dedans. | Pipa de azeite não dá vinho. |
Il n'est bois si vert qui ne s'allume. | Não há madeira tão verde que não ateie. |
Il n'est pire eau que l'eau qui dort. | A água silenciosa é a mais perigosa. |
Il n'est si bon cheval qui ne bronche. | Não há cavalo, por bom que seja, que não tropece. |
Il n'y a pas de fumée sans feu. | Não há fumaça sem fogo. |
Il n'y a pas de roses sans épines. | Não há rosa sem espinhos. |
Il n'y a que la vérité qui blesse. | Se a carapuça te cabe, veste-a. |
Il n'y a que le premier pas qui coûte. | O primeiro passo é que custa. |
Il n'y a rien de nouveau sous le soleil. | Não há nada de novo debaixo do sol. |
Il n'y a si bonne compagnie qui ne se quitte. | Não há bem que sempre dure, nem mal que nunca acabe. |
Il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu’à ses saints. | É melhor pedir a Deus do que aos santos. |
Il vaut mieux rire pour chasser le mal. | Quem canta, seus males espanta. |
Il y a loin de la coupe aux lèvres. | Da mão à boca se perde a sopa. |
Il y a un Dieu pour les enfants et pour les ivrognes. | Ao menino e ao borracho põe-lhes Deus a mão por baixo. |
Ils sont trop verts et bons pour des goujats. | Quem desdenha, quer comprar. |
Je pense, donc je suis. | Penso, logo existo. |
Je te connais, beau masque! | Quem não te conhece que te compre! |
Jeux de mains, jeux de vilains. | Jogo de mão, jogo de vilão. Jogo fogoso, jogo perigoso. |
L’amitié se paie de la même monaie. | Amor com amor se paga. |
L’amour, comme l’aimant, attire. | Quem quer bem, sempre se encontra. |
L’appétit est le meilleur cuisinier. | O apetite é o melhor dos temperos. A fome é boa cozinheira. |
L’eau va toujours à la rivière. | Corre a água para o mar. |
L’effronté fourre partout son nez. | Quem não tem vergonha, todo o mundo é seu. |
L’habit ne fait pas le moine. | O hábito não faz o monge. Anda em capa de letrado muito asno disfarçado. |
L’habitude est une seconde nature. | O uso do cachimbo faz a boca torta. |
L’intention est réputée pour le fait. | A intenção é que faz a ação. |
L’oisiveté est la mère de tous les vices. | A ociosidade é a mãe de todos os vícios. |
La bouche parle de l'abondance du cœur. | A boca fala da abundância do coração. |
La brouille des amants découvre leurs sentiments. | Brigam as comadres, descobrem-se as verdades. |
La faim fait sortir le loup du bois. | A fome faz sair o lobo do mato. |
La fin justifie les moyens. | O fim justifica os meios. |
La force prime le droit. | A força é a medida do direito. |
La fortune sourit aux audacieux. | Ao homem ousado a fortuna estende a mão. |
La jeunesse n'a qu'un temps. | A juventude é uma flor que passa. |
La loi est dure, mais c'est la loi. | A lei é dura, mas é a lei. |
La méfiance est la mère de la sûreté. | Seguro morreu de velho. |
La nuit porte conseil. | A noite traz conselho. |
La nuit tous les chats son gris. | De noite todos os gatos são pardos. |
La pelle se moque du fourgon. | Ri o roto do esfarrapado. |
La persévérance vient à bout de tout. | Quem porfia, mata caça. |
La sauce est plus chère que le poisson. | Custa mais a mecha do que o sebo. |
La vérité sort de la bouche des enfants. | A verdade sai da boca das crianças. |
L'appétit vient en mangeant. | O comer e o coçar, o caso é começar. |
Le bien mal acquis ne profite jamais. | O que mal se adquire, mal se perde. |
Le châtiment suit le crime d'un pied boiteux. | O castigo tarda, mas não falha. |
Le jeu n’en vaut pas la chandelle. | Mais vale o feitio que o pano. |
Le loup meurt dans sa peau. | O que o berço dá a tumba leva. |
Le malheur a des ailes. | Os males não vêm rogados. |
Le malheur des uns fait le bonheur des autres. | Dos enganos vivem os escrivães. |
Le malheur entre en courant et sort en boitant. | O mal entra às braçadas e sai às polegadas. |
Le malheur n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. | Não há mal que não acabe, nem prazer que sempre dure. |
Le mieux est l'ennemi du bien. | O melhor é inimigo do bom. |
Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul. | A morte nivela tudo. Tanto morre o papa como quem não tem capa. |
Le pourpoint perce sous le haillon. | Quem foi rei, tem sempre majestade. |
Le roi est mort, vive le roi! | Rei morto, rei posto. |
Le saint de la paroisse n’est pas prié. | Santo de casa não faz milagre. |
Le sort en est jeté. | A sorte está lançada. |
Le veuf ne pleure que jusqu’au cimetière. | Dor de mulher morta dura até a porta. |
Le vin est tiré, il faut le boire. | Não adianta chorar o leite derramado. |
Les absents ont toujours tort. | Todo ausente acusado sempre com culpa é achado. |
Les affaires sont les affaires. | Amigos amigos, negócios à parte. |
Les bons comptes font les bons amis. | As boas contas fazem os bons amigos. |
Les cordonniers sont les plus mal chaussés. | Em casa de ferreiro, espeto de pau. |
Les extrêmes se touchent. | Os extremos se tocam. |
Les fous donnent les grands repas, les sages les mangent. | Gasta o louco, aproveita o sábio. |
Les gros poissons mangent les petits. | Os peixes grandes comem os pequenos. A cobra maior engole a menor. |
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. | Os dias são do mesmo tamanho, mas não se parecem. |
Les loups ne se mangent pas entre eux. | Lobo não come lobo. |
Les murs ont des oreilles. | As paredes têm ouvidos. |
Les petits ruisseaux font les grandes rivières. | Os grandes rios fazem-se de pequenos ribeiros. De grão em grão a galinha enche o papo. |
L'occasion fait le larron. | A ocasião faz o ladrão. |