Brésil | Portugal |
L'adresse du destinataire ("o endereço do destinatário") | |
A gauche Ilmo Senhor [Ilustríssimo...], Ilma Senhora... (Ilmo est toujours en abrégé) (sur ligne suivante) éventuellement le titre, "Dr, Dra, Eng/, Enga, Prof. ..." + "nome + sobrenome" précédé de "D." ("Dona"), s'il s'agit d'une femme |
A droite, comme en France Exmo Senhor [Excelentíssimo], Exmos Senhores ... (sur ligne suivante, comme au Brésil) le titre + "nome completo" ("nome próprio" + "apelidos"), précédé de "D." ... |
L'appellation ou titre de civilité ("vocativo" ou "saudação inicial") | |
Prezado Senhor: Prezada Senhora: |
Exmo Senhor, (Exmo est toujours en abrégé) (Notez la virgule) Exma Senhora, |
Le texte ou corps de la lettre ("o texto" ou "corpo da carta") Les pronoms à employer dans le corps de la lettre : |
|
Pour marquer la déférence : V. Sa ("Vossa Senhoria" toujours en abrégé) |
V. Exa ( "Vossa Exce lência", toujours en abrégé) |
si la personne est connue ou dans une communication type publicitaire : | |
Você | (la plupart du temps, absence de sujet) |
La formule de politesse ("o encerramento") | |
Atenciosamente | Os meus (nossos) melhores cumprimentos |
Pièces jointes "Anexo" (toujours en bas, à gauche, avec nomenclature des documents, pas seulement le nombre de pages) |